Книги Рецензия на книгу «Искусство медитации» — Матье Рикар

 

   Спустя всего 5 лет после выхода книги во Франции, после того, как книга стала бестселлером во всей Европе, ее, наконец, перевели и издали в России. Это первая книга Матье Рикара, переведенная на русский. В заметке о книге, об авторе… и о качестве перевода…

 

Рецензия на книгу Матье Рикара «Искусство медитации».

 

 


   Чудо свершилось!!! Спустя всего 5 лет после выхода книги во Франции, после того, как книга стала бестселлером во всей Европе, ее, наконец, перевели и издали в России. Это первая книга Матье Рикара, переведенная на русский. До этого он был известен лишь по нескольким интервью, и по книге «Деструктивные эмоции» (где он представлял буддийский взгляд на эмоции в ходе конференции института Mind and Life).

 

Об авторе.

 

   Матье Рикар родился в 1946 году, сын Жана-Франсуа Ревеля (известного французского философа и интеллектуала). Матье Рикар защитил докторскую диссертацию по молекулярной биологии в институте Пастера, под руководством нобелевского лауреата Франсуа Жакоба. Он мог рассчитывать на блестящую научную карьеру, но в 1972 году он бросает все и уезжает в Индию, где становится учеником Кьябдже Кангьюра Ринпоче (с которым познакомился еще в 1967 году во время своей первой поездки в Индию), затем Дилго Кхьенце Ринпоче, и, наконец, Его Святейшества XIV Далай-Ламы (с 1980 года). В 1979 году он принял монашеские обеты.

    С 1989 года выполняет функцию официального переводчика ЕС Далай-Ламы на французский.

    Матье Рикар автор или соавтор нескольких книг. Вместе с отцом они написали книгу «Монах и Философ» («Le Moine et le Philosophe»). Книга представляет собой диалоги Матье Рикара и его отца — Жана-Франсуа Ревеля — на темы буддизма на Западе, духовности, природы ума, перерождения и т.д. Книга была переведена на 21 язык (русский еще ждет своего часа) и стала бестселлером. В соавторстве с астрофизиком Trinh Xuan Thuan (рискну перевести — Трин Сюань Цюань 🙂 ) была написана книга «Бесконечность на ладони» («L\’infini dans la paume de la main»).

    Также Матье Рикар — автор книги «В защиту счастья» («Plaidoyer pour le bonheur»), где исследуются вопросы поиска счастья в современном мире и дается буддийский вариант ответа. Надеюсь эта книга уже стоит в планах российских издательств. Еще он написал трогательную историю духовных поисков тибетского юноши — «Цитадель снегов» («La Citadelle des Neiges»), и описываемую здесь книгу «Искусство медитации» («L\’art de la meditation»).

    Матье Рикар перевел на французский множество классических тибетских текстов. Он автор нескольких талантливых фотоальбомов посвященных Тибету, Непалу, Бутану, Гималаям. С его фотоискусством можно познакомиться в блоге — http://www.matthieuricard.org/index.php/gallery/) Он организовал несколько гуманитарных проектов (строительство больниц, школ, приютов, мостов), направленных на сохранение тибетской культуры.

 
   С 2000 года Матье Рикар регулярно участвует в конференциях «Mind and Life Institute», направленных на поиски точек соприкосновения между буддизмом и современной наукой. Он участник многочисленных исследований результатов практики медитации. По результатам одного из них, зафиксировавшего у него исключительный уровень активности участков мозга, связанных с переживанием позитивных эмоций, он был окрещен журналистами «Самым счастливым человеком в мире». В настоящее время проживает в монастыре Шечен в Непале.

 

О книге.

 

   Книга состоит из 3-х глав.

    Первая глава — «Зачем медитировать?» поднимает вопросы внутренней трансформации ума. Возможно ли изменение себя, и если да, то желательно ли? Автор объясняет, что такое медитация и какое значение преобразование себя может иметь для нас самих и для окружающего мира.

    Во второй главе — «На чем медитировать?» М.Рикар говорит об объектах медитации, чем не является медитация, и приводит несколько вдохновляющих метафор.

    В третьей главе — «Как медитировать?» речь идет о конкретных практиках и советах. Сначала автор рассматривает правильную мотивацию к практике, определяет условия эффективной практики (наличие наставника, удобное место, правильная поза, энтузиазм), дает несколько общих рекомендаций. Кратко и не обращаясь напрямую к буддийской картине мира, Рикар предлагает размышления-медитации на темы ценности человеческой жизни, эфемерности объектов внешнего мира, чего следует избегать и к чему стоит стремиться в этой жизни, неудовлетворенности, присущей человеческому бытию.

    Далее разбираются различные виды медитативной практики: медитация осознанности (в переводе «полноты сознания»), однонаправленной концентрации (детально описываются концентрация на дыхание, концентрация на предмете, безобъектная шаматха, препятствия в практике и способы их преодоления, дается «карта пути»); медитация альтруистичной любви (в реальности описываются все «четыре безмерных чувства» (любовь, сострадание, равностность, сорадование), способы их объединения и практика тонглен); медитация проникающего видения (в отношении реальности, эмоций и мыслей, своего эго и природы сознания).

    В финале книги автор дает советы о помощи другим и соединении медитации с повседневной жизнью.

    По всему тексту книги разбросаны цитаты — «Источники вдохновения» — из Шантидевы, Мингьюра Ринпоче, Дилго Кхъенце Ринпоче, ЕС Далай-Ламы XIV, Хенеполы Гуанаратаны и др.

   Книга излагает буддийскую систему медитации в наиболее универсальном, общем виде, без использования буддийской терминологии.

 

О переводе.

 

   Теперь немного о грустном. Когда я впервые прочел «Искусство медитации» книга произвела на меня неизгладимое впечатление. Ясный язык, простые четкие инструкции, необычная биография автора… Я настолько был очарован книгой, что даже попытался сам переводить ее и выложил несколько отрывков на сайте. Возможно, все это не дает мне беспристрастно относиться к работе переводчика… но, на мой взгляд, перевод мог бы быть гораздо лучше.

    Сразу обращает на себя внимание, что переводчик совсем «не в теме». Он не знаком ни с буддизмом, ни с практиками медитации. Например, по какой-то причине, термин «ум» по всему тексту переведен словом «сознание» (на мой взгляд, словосочетания типа «обучение сознания» звучат несколько коряво).

    Далее я привожу примеры некоторых явных ошибок в переводе, которые я обнаружил при беглом чтении русского текста (просто по русски это звучало глупо или противоречило смыслу):

    На с. 28 термин «MBSR (снижение стресса на основе внимательности)» переводится как «внимательность основанная на снижении стресса»… удачи всем кто попытается этого добиться wink

    На с.33 «отказ от надежд, страхов, привязанностей…» переведен как «уступка надеждам, опасениям, привязанностям и капризам эго», что меняет смысл фразы на чуть ли не противоположный и заставит упасть со стула любого мало-мальски знакомого с содержанием буддийского учения.

с.36 в переводе — «ментальная зоркость и настороженность» — в буддийских текстах этот термин (la vigilance) обычно переводится как «бдительность».

    На с.41 когда прочтете «о специфических основах буддийской практики, таких как, например, уход в удаленное жилище» имейте в виду, что это «принятие Прибежища» wink

    С. 76 — перевод Степановой — «Мы почти не ощущаем, что происходит в непосредственной близости от нас…»; верный перевод того же отрывка — «С трудом мы способны воспринять, что происходит в данный конкретный момент… [в мире вокруг и в нашем уме]. (смысл отрывка на русском мне вообще понять не удалось)..

    Парой строк ниже: «Наши непроизвольные мысли противоречат полноте сознания»… по смыслу должно быть — «Автоматизм нашего мышления — это прямая противоположность осознанности (полноте осознания)»

    Когда вы прочтете на с. 79 : «Реальность заключается в простоте звука без фиоритур» — не пугайтесь это значит «без прикрас» wink

    На с. 85 «все школы буддизма учат двум видам основных и дополнительных медитаций» означает «двум основным видам медитации, дополняющих друг друга»

    На протяжении всего текста, в переводе ошибочно вместо термина «випашьяна» используется термин «випассана».

    Ну и милые бонусы в виде словосочетаний «желать преуспеяния»…

   Некоторые части текста (например касающиеся медитации полноты осознанности), на мой взгляд, совсем неудобоваримы и нуждаются в значительной редакции.

 

   Одним словом не спешите обвинять высоколобых французских интеллектуалов, в лице Матье Рикара, если вы не смогли разобраться в хитросплетениях текста «простого трактата о буддийских методах медитации».

 

   Но все равно спасибо издательству «Эксмо» за старание и попытку сделать работы Матье Рикара доступными нашему читателю. Книгу я в любом случае рекомендую. Но раздел посвященный осознанности обязательно переведу сам и выложу на сайте…

Лента комментариев

  1. Dzhoan

    ммммм… это, наверное, наглость и нахальство с моей стороны… А Вы могли бы посмотреть мой перевод одной практики (для детей — то самое сканирование тела, но в варианте для детишек 3-11 лет) на русский с английского?
    Я немного теряюсь — даже взрослые далеко не все могут отличить голень от лодыжки, а уж дети…
    И мне важно, чтобы текст звучал максимально русским  с минимальной потерей смысла.) — дети все-таки)) 
    Но тк мой опыт практик направленного внимания -mindfulness — осознанности на русском минимален и я всегда была далека от йоги, а от слова \»медитация\» меня выносило из аудитории со сокростью света, то я сейчас нахожусь с этим переводом в состоянии ступора.)

    Пока мои друзья -переводчики редактируют язык, но они не в теме mindfulness. А Вы — в теме (ох, похоже на манипуляцию, но фанаты все такие))

    к тому же мое настроение было бы безнадежно испорчено, если бы спустя какое-то время я, заглянув на Ваш сайт, нашла кучу комментариев относительно неточности моего перевода, тогда как это можно все заранее \»исправить\» ну, или хотя бы обдумать еще раз и точно знать, на что я иду,  выбирая то или иное слово.)

    ПС а Вы сейчас ведете группу направленного внимания — осознанности -mindfulness?

     

Добавить комментарий для Dzhoan Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *